Vincent's NT Word Studies
41. Crying out (kraugazonta). The inarticulate demoniac scream.Saying. The articulate utterance.
Mr. Hobart ("Medical Language of St. Luke") remarks that the medical bias of Luke may be seen from the words he abstains from using as well as from those he does use in respect of disease. Thus he never uses malakia for sickness, as Matthew does (iv. 23; ix. 35; x. 1), since this word is never so used in medical language, but is confined to the meaning of delicacy, effeminacy. So, too, he never uses basanizein, to torment, of sickness, as Matthew does (viii. 6), as it is never so used in medical language, the word there meaning to examine some part of the body or some medical question.
42-44. Compare Mark i. 35-39.
Robertson's NT Word Studies
4:41 {Came out} (exerceto, singular, or exerconto, plural). Imperfect tense, repetition, from one after another. {Thou art the Son of God} (su ei ho huios tou qeou). More definite statement of the deity of Jesus than the witness of the demoniac in the synagogue (#Lu 4:34; Mr 1:24), like the words of the Father (#Lu 3:22) and more so than the condition of the devil (#Lu 4:3,9). In the Canterbury Revision "devils" should always be "demons" (daimonia) as here. {Suffered them not to speak} (ouk eia auta lalein). Imperfect third singular active of ea", very old and common verb with syllabic augment ei. The tense accents the continued refusal of Jesus to receive testimony to his person and work from demons. Cf. #Mt 8:4 to the lepers. {Because they knew} (hoti eideisan). Causal, not declarative, hoti. Past perfect of the second perfect oida. {That he was the Christ} (ton criston auton einai). Infinitive in indirect assertion with the accusative of general reference. Ton criston = {the Anointed}, the Messiah.