| |
PARALLEL HISTORY BIBLE - Matthew 11:21 CHAPTERS: Matthew 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
VERSES: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30
TEXT: BIB | AUDIO: MISLR - DAVIS - FOCHT | VIDEO: BIB - COMM
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - FACEBOOK - GR FORUMS - GODRULES ON YOUTUBE
HELPS: KJS - KJV - ASV - DBY - DOU - WBS - YLT - HEB - BBE - WEB - NAS - SEV - TSK - CRK - WES - MHC - GILL - JFB
LXX- Greek Septuagint - Matthew 11:21 ουαι 3759 σοι 4671 χοραζιν 5523 ουαι 3759 σοι 4671 {1: βηθσαιδαν 966 } {2: βηθσαιδα 966 } οτι 3754 ει 1487 εν 1722 τυρω 5184 και 2532 σιδωνι 4605 εγενοντο 1096 5633 αι 3588 δυναμεις 1411 αι 3588 γενομεναι 1096 5637 εν 1722 υμιν 5213 παλαι 3819 αν 302 εν 1722 σακκω 4526 και 2532 σποδω 4700 μετενοησαν 3340 5656
Douay Rheims Bible Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
King James Bible - Matthew 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
World English Bible "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Early Church Father Links Anf-04 iii.viii.x Pg 7, Anf-09 iv.iii.xv Pg 41, Npnf-103 iv.ii.xcvii Pg 3, Npnf-108 ii.CXLVII Pg 72, Npnf-110 iii.LXXII Pg 93, Npnf-110 iii.XXXVII Pg 76
World Wide Bible Resources Matthew 11:21
Early Christian Commentary - (A.D. 100 - A.D. 325) Npnf-201 iii.xiii.xvii Pg 8 Anf-01 ix.iii.xxi Pg 14 Matt. xxvi. 24. and, “It were better for him if he had never been born;”3107 3107
Anf-01 ii.ii.xlvi Pg 12 Comp. Matt. xviii. 6, Matt. xxvi. 24; Mark ix. 42; Luke xvii. 2. Your schism has subverted [the faith of] many, has discouraged many, has given rise to doubt in many, and has caused grief to us all. And still your sedition continueth.
Anf-01 ix.vi.xxix Pg 3 Matt. xxvi. 24. and that it shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the judgment than for that city which did not receive the word of His disciples.4200 4200
Anf-02 ii.ii.iv Pg 21.1
Anf-02 vi.iv.iii Pg 256.1 Anf-02 vi.iv.iv.xxi Pg 42.1 Anf-03 v.iv.v.xxvii Pg 20 Luke xi. 42. The vocation and the love of what God, but Him by whose law of tithes they used to offer their rue and mint? For the whole point of the rebuke lay in this, that they cared about small matters in His service of course, to whom they failed to exhibit their weightier duties when He commanded them: “Thou shalt love with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy strength, the Lord thy God, who hath called thee out of Egypt.”4593 4593
Anf-03 v.iv.v.xliv Pg 8 4. Epiphanius mentions sundry slight alterations in capp. v. 14, 24, vi. 5, 17. In chap. viii. 19 he expunged ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. From Tertullian’s remarks (chap. xix.), it would seem at first as if Marcion had added to his Gospel that answer of our Saviour which we find related by St. Matthew, chap. xii. 48: “Who is my mother, and who are my brethren?” For he represents Marcion (as in De carne Christi, vii., he represents other heretics, who deny the nativity) as making use of these words for his favourite argument. But, after all, Marcion might use these words against those who allowed the authenticity of Matthew’s Gospel, without inserting them in his own Gospel; or else Tertullian might quote from memory, and think that to be in Luke which was only in Matthew—as he has done at least in three instances. (Lardner refers two of these instances to passages in chap. vii. of this Book iv., where Tertullian mentions, as erasures from Luke, what really are found in Matthew v. 17 and xv. 24. The third instance referred to by Lardner probably occurs at the end of chap. ix. of this same Book iv., where Tertullian again mistakes Matt. v. 17 for a passage of Luke, and charges Marcion with expunging it; curiously enough, the mistake recurs in chap. xii of the same Book.) In Luke x. 21 Marcion omitted the first πάτερ and the words καὶ τῆς γῆς, that he might not allow Christ to call His Father the Lord of earth, or of this world. The second πατήρ in this verse, not open to any inconvenience, he retained. In chap. xi. 29 he omitted the last words concerning the sign of the prophet Jonah; he also omitted all the 30th, 31st, and 32d; in ver. 42 he read κλῆσιν, ‘calling,’ instead of κρίσιν ‘judgment.’ He rejected verses 49, 50, 51, because the passage related to the prophets. He entirely omitted chap. xii. 6; whilst in ver. 8 he read ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ instead of ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ. He seems to have left out all the 28th verse, and expunged ὑμῶν from verses 30 and 32, reading only ὁ πατήρ. In ver. 38, instead of the words ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ, καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ, he read ἐν τῇ ἑσπερινῇ φυλακῇ. In chap. xiii. he omitted the first five verses, whilst in the 28th verse of the same chapter, where we read, “When ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and ye yourselves thrust out,” he read (by altering, adding, and transposing), “When ye shall see all the just in the kingdom of God, and you yourselves cast out, and bound without, there shall be weeping and gnashing of teeth.” He likewise excluded all the remaining verses of this chapter. All chap. xv. after the 10th verse, in which is contained the parable of the prodigal son, he eliminated from his Gospel. In xvii. 10 he left out all the words after λέγετε. He made many alterations in the story of the ten lepers; he left out part of ver. 12, all of ver. 13, and altered ver. 14, reading thus: “There met Him ten lepers; and He sent them away, saying, Show yourselves to the priest;” after which he inserted a clause from chap. iv. 27: “There were many lepers in the days of Eliseus the prophet, but none of them were cleansed, but Naaman the Syrian.” In chap. xviii. 19 he added the words ὁ πατήρ, and in ver. 20 altered οἶδας, thou knowest, into the first person. He entirely omitted verses 31–33, in which our blessed Saviour declares that the things foretold by the prophets concerning His sufferings, and death, and resurrection, should all be fulfilled. He expunged nineteen verses out of chap. xix., from the end of ver. 27 to the beginning of ver. 47. In chap. xx. he omitted ten verses, from the end of ver. 8 to the end of ver. 18. He rejected also verses 37 and 38, in which there is a reference to Moses. Marcion also erased of chap. xxi. the first eighteen verses, as well as verses 21 and 22, on account of this clause, “that all things which are written may be fulfilled;” xx. 16 was left out by him, so also verses 35–; 37, 50, and 51 (and, adds Lardner, conjecturally, not herein following his authority Epiphanius, also vers. 38 and 49). In chap. xxiii. 2, after the words “perverting the nation,” Marcion added, “and destroying the law and the prophets;” and again, after “forbidding to give tribute unto Cæsar,” he added, “and perverting women and children.” He also erased ver. 43. In chap. xxiv. he omitted that part of the conference between our Saviour and the two disciples going to Emmaus, which related to the prediction of His sufferings, and which is contained in verses 26 and 27. These two verses he omitted, and changed the words at the end of ver. 25, ἐλάλησαν οἱ προφῆται, into ἐλάλησα ὑμῖν. Such are the alterations, according to Epiphanius, which Marcion made in his Gospel from St. Luke. Tertullian says (in the 4th chapter of the preceding Book) that Marcion erased the passage which gives an account of the parting of the raiment of our Saviour among the soldiers. But the reason he assigns for the erasure—‘respiciens Psalmi prophetiam’—shows that in this, as well as in the few other instances which we have already named, where Tertullian has charged Marcion with so altering passages, his memory deceived him into mistaking Matthew for Luke, for the reference to the passage in the Psalm is only given by St. Matthew xxvii. 35. Anf-03 v.iv.v.xxvii Pg 43 Luke xi. 52. but the interpretation of the law? Into the perception of this they neither entered themselves, even because they did not believe (for “unless ye believe, ye shall not understand”); nor did they permit others to enter, because they preferred to teach them for commandments even the doctrines of men. When, therefore, He reproached those who did not themselves enter in, and also shut the door against others, must He be regarded as a disparager of the law, or as a supporter of it? If a disparager, those who were hindering the law ought to have been pleased; if a supporter, He is no longer an enemy of the law.4616 4616 As Marcion held Him to be. But all these imprecations He uttered in order to tarnish the Creator as a cruel Being,4617 4617 A Marcionite position. against whom such as offended were destined to have a “woe.” And who would not rather have feared to provoke a cruel Being,4618 4618 Sævum. by withdrawing allegiance4619 4619 Deficiendo. from Him? Therefore the more He represented the Creator to be an object of fear, the more earnestly would He teach that He ought to be served. Thus would it behove the Creator’s Christ to act.
Anf-03 v.iv.v.xxvii Pg 7 Luke vi. 28, also xi. 37–; 52. Who so closely resembles my God as His own Christ? We have often already laid it down for certain,4580 4580 Fiximus. that He could not have been branded4581 4581 Denotari. as the destroyer of the law if He had promulged another god. Therefore even the Pharisee, who invited Him to dinner in the passage before us,4582 4582 Tunc. expressed some surprise4583 4583 Retractabat. in His presence that He had not washed before He sat down to meat, in accordance with the law, since it was the God of the law that He was proclaiming.4584 4584 Circumferret. Jesus also interpreted the law to him when He told him that they “made clean the outside of the cup and the platter, whereas their inward part was full of ravening and wickedness.” This He said, to signify that by the cleansing of vessels was to be understood before God the purification of men, inasmuch as it was about a man, and not about an unwashed vessel, that even this Pharisee had been treating in His presence. He therefore said: “You wash the outside of the cup,” that is, the flesh, “but you do not cleanse your inside part,”4585 4585
Edersheim Bible History Lifetimes viii.xxxi Pg 13.1, Sketches v Pg 7.6
Treasury of Scriptural Knowledge, Chapter 11VERSE (21) - Mt 18:7; 23:13-29; 26:24 Jer 13:27 Lu 11:42-52 Jude 1:11
|
|
PARALLEL VERSE BIBLE
|