ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Исаия 49:8
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: GEN - BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    49:8 Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    כה
    3541 אמר 559 יהוה 3068 בעת 6256 רצון 7522 עניתיך 6030 וביום 3117 ישׁועה 3444 עזרתיך 5826 ואצרך 5341 ואתנך 5414 לברית 1285 עם 5971 להקים 6965 ארץ 776 להנחיל 5157 נחלות 5159 שׁממות׃ 8074
    Украинская Библия

    49:8 Так говорить Господь: За часу вподобання Я відповів Тобі, в день спасіння Тобі допоміг, і стерегтиму Тебе, і дам Я Тебе заповітом народові, щоб край обновити, щоб поділити спадки спустошені,


    Ыйык Китеп
    49:8 Теңир мындай дейт: «Жакшы убакта Мен Сени уктум, куткаруу күнү Сага жардам бердим. Жерди калыбына келтириш эчүн, кыйраган мурасты мураскерлерине кайрып бериш эчүн,

    Русская Библия

    49:8 Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,


    Греческий Библия
    ουτως
    3779 λεγει 3004 5719 κυριος 2962 καιρω 2540 δεκτω 1184 επηκουσα 1873 5656 σου 4675 και 2532 εν 1722 1520 ημερα 2250 σωτηριας 4991 εβοηθησα 997 5656 σοι 4671 4674 και 2532 εδωκα 1325 5656 σε 4571 εις 1519 διαθηκην 1242 εθνων 1484 του 3588 καταστησαι την 3588 γην 1093 και 2532 κληρονομησαι 2816 5658 κληρονομιαν 2817 ερημου 2048
    Czech BKR
    49:8 Toto pravн Hospodin: V иas milosti vyslyљнm tм, a ve dni spasenн spomohu tobм. Nadto ostшнhati tм budu, a dбm tм v smlouvu lidu, abys utvrdil zemi, a v dмdictvн uvedl dмdictvн zpuљtмnб;

    Болгарская Библия

    49:8 Така казва Господ: В благоприятно време те послушах, И в спасителен ден ти помогнах; Ще те опазя, и ще те дам за завет на людете За да възстановиш земята, За да ги направиш да завладеят запустелите наследства,


    Croatian Bible

    49:8 Ovako govori Jahve: "U vrijeme milosti ja жu te usliљiti, u dan spasa ja жu ti pomoжi. Sazdao sam te i postavio za Savez narodu, da zemlju podignem, da nanovo razdijelim baљtinu opustoљenu,


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(8) - 

    Ps 69:13 Joh 11:41,42 2Co 6:2 Eph 1:6 Heb 5:7


    Новой Женевской Библии

    (8) время благоприятное. Время, предназначенное и определенное Богом для спасения; время благодати.

    буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом. См. ком. к 42,6.

    восстановить... возвратить. Первым в ряду этих деяний Божиих будет возвращение иудеев из плена.

    9 Этот стих подразумевает весь мир, все человечество, находящееся во тьме бездуховности и разобщенности с Богом.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    8

    Так говорит
    Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя и в день спасения помог Тебе. Содержание 8-го стиха дает прямой ответ и разрешает сомнение, изложенное в 4-м стихе: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою... Нет, все это было сделано отнюдь не напрасно, а дошло до Бога и получило от Него соответствующий повод. Хотя глаголы "услышал" и "помог" и стоят, по-видимому, в прошедших формах, но в действительности они относятся к будущему времени, к моменту имеющего наступить прославления Сына Божия после Его добровольного уничижения.

    Это - так называемое - praeteritum propheticum - "прошедшее пророческое", которое для выражения несомненности будущего говорит о нем языком прошедшего.

    Хотя та помощь Господа Своему Рабу и была, как известно, оказываема Ему во все продолжение Его мессианского служения (Лк.2:40, 52; Ин 3:2; 8:28; 12:28; 14:10 и др.), но преимущественным и для всех очевидным моментом ее ниспослания здесь указывается особое время благоприятное (kairw-dektw), день спасения. Апостол Павел, приводя это место из пророка Исаии, относит его к своему времени, т. е. к торжеству церкви христианской, и в частности, видит исполнение данного пророчества в универсальности христианства и в его всепобеждающей силе (2Кор.6:2-10). Все это красноречивее всяких слов говорило, что дело Мессии далеко не было тщетным.

    И сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные. Раскрывая еще определеннее и яснее объем и характер мессианского служения Своего Посланника, Господь говорит, что главной ролью Его будет роль учредителя, или восстановителя завета между Богом и людьми. До известной степени, она будет аналогична с ролью посредников Ветхого Завета (Моисея и Иисуса Навина - Втор.3:28; Нав 1:6, которые восстанавливали завет еврейского народа с Богом и делили Ханаанскую землю между коленами Израиля), но и бесконечно будет их превосходить, по своей широте и всеобъемлемости.

    Отсюда, под "наследиями опустошенными" в мессианском смысле следует разуметь всю область языческого мира, опустошенную заблуждениями идолопоклонства, но некогда знавшую лучшие времена, более близкие к истинному богопочтению ("древний монотеизм". Потому-то и сказано "возвратить").



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET