ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -2 Царств 14:7
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    14:7 И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: 'отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника'. И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    והנה
    2009 קמה 6965 כל 3605 המשׁפחה 4940 על 5921 שׁפחתך 8198 ויאמרו 559 תני 5414 את 853 מכה 5221 אחיו 251 ונמתהו 4191 בנפשׁ 5315 אחיו 251 אשׁר 834 הרג 2026 ונשׁמידה 8045 גם 1571 את 853 היורשׁ 3423 וכבו 3518 את 853 גחלתי 1513 אשׁר 834 נשׁארה 7604 לבלתי 1115 שׂום 7760 לאישׁי 7760 שׁם 8034 ושׁארית 7611 על 5921 פני 6440 האדמה׃ 127
    Украинская Библия

    14:7 А ось увесь рід устав на невільницю твою та й кажуть: Видай убійника свого брата, і ми вб'ємо його за душу його брата, якого він убив, і вигубимо також спадкоємця. І погасять вони останню іскру мою, яка позосталася, щоб не лишити моєму чоловікові ані ймення, ані нащадків на поверхні землі...


    Ыйык Китеп
    14:7 Ошондо бардык туугандар күңүңө каршы чыгып: “өз бир тууганын өлтүргөн балаңды бизге бер, бир тууганынын жаны эчүн биз аны мурасчы экенине карабай өлтүрөбүз”, – деп жатышат. эми алар менин калган отумду өчүрүшөт, күйөөмдүн атын жер эстүнөн өчүрүп, тукумун калтырышпайт», – деди.

    Русская Библия

    14:7 И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: 'отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника'. И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.


    Греческий Библия
    και
    2532 ιδου 2400 5628 επανεστη ολη 3650 η 2228 1510 5753 3739 3588 πατρια 3965 προς 4314 την 3588 δουλην σου 4675 και 2532 ειπαν δος 1325 5628 τον 3588 παισαντα τον 3588 αδελφον 80 αυτου 847 και 2532 θανατωσομεν αυτον 846 αντι 473 της 3588 ψυχης 5590 του 3588 αδελφου 80 αυτου 847 ου 3739 3757 απεκτεινεν 615 5656 και 2532 εξαρουμεν και 2532 γε 1065 τον 3588 κληρονομον 2818 υμων 5216 και 2532 σβεσουσιν τον 3588 ανθρακα μου 3450 τον 3588 καταλειφθεντα ωστε 5620 μη 3361 θεσθαι τω 3588 ανδρι 435 μου 3450 καταλειμμα 2640 και 2532 ονομα 3686 επι 1909 προσωπου 4383 της 3588 γης 1093
    Czech BKR
    14:7 Aj, teп povstala vљecka rodina proti sluћebnici tvй, a шekli: Vydej toho, jenћ zabil bratra svйho, aќ ho zabijeme za ћivot bratra jeho, kterйhoћ zamordoval, nэbrћ zahubнme i dмdice. A tak uhasн jiskru mou, kterбћ pozщstala, aby nezanechali muћi mйmu jmйna a ostatku na zemi.

    Болгарская Библия

    14:7 И, ето, всичките роднини станаха против слугинята ти и рекоха: Предай оногова, който удари брата си, за да го убием за живота на брата му, когото уби, и така да изтребим и наследника. Така ще угасят въглена, който ми е останал, и не ще оставят на мъжа ми ни име, ни остатък по лицето на света.


    Croatian Bible

    14:7 I sad se podiћe sav rod na tvoju sluћbenicu i reиe: 'Predaj nam toga љto je ubio svoga brata: mi жemo ga pogubiti za ћivot njegova brata koga je ubio, a time жemo zatrti i baљtinika.' Tako hoжe da ugase ћeravicu koja mi je ostala, da ne ostave mome muћu ni imena ni potomstva na zemlji."


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(7) - 

    Ge 4:14 Nu 35:19 De 19:12


    Новой Женевской Библии

    (7) восстало все родство на рабу твою. Умная женщина из Фекои в своей вымышленной истории затрагивает не только тему кровной мести (ст. 11; см. 3,27; Чис.35,16-25; Втор.19,11-13; Нав. 20,3), но и проблему продолжения семейной линии, обращая внимание на то, что вместе с жизнью наследника угрозе подвергается судьба всего рода. Она дает понять Давиду, что если ее сын-братоубийца будет наказан смертью, то после нее и ее мужа не останется ни имени, ни потомков. Таким образом, фекоитянка искусно подводит Давида к неизбежному выбору: либо месть за погибшего Амнона и гибель еще одного наследника, либо прощение и признание Авессалома своим преемником (о другом сыне Давида, Далуие, не известно ничего, кроме сказанного о нем в 3,3).



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET