Новой Женевской Библии
(7) не ваше дело знать времена или сроки. Т.е. определенный период или точную дату Второго пришествия Иисуса Христа на землю (ср. 1Фес.5,2).
Толковая Библия преемников А.Лопухина 7
Не ваше дело - несколько грубоватый перевод греч, - ouk umwn esti, - точнее слав. несть ваше... Лучше и вернее выразить ответ Спасителя в такой форме: "не вам знать..." и т. д. Деликатно уклончивый ответ Господа на столь неуместный, отзывавшийся грубыми предрассудками вопрос своих возлюбленных учеников по первому впечатлению как будто оставляет их в тех же предрассудках, лишь изменяя время их исполнения; в действительности этот ответ верно рассчитывал на изменение воззрений апостолов самым ходом событий, имеющих наступить в ближайшее время: но приимите силу... и т. д. Бесполезно было бы теперь же, сразу, всецело разочаровывать учеников в том, с чем они слишком сжились, тем более, что носящие характер грубого предрассудка воззрения и ожидания их так или иначе получили осуществление, лишь в высшем лучшем, благороднейшем смысле. На это можно находить указание в выражении Спасителя kairouV - не вам знать времена или способы обстоятельства, характер осуществления ваших надежд, что все Отец положил в Своей власти. Русский перевод выражения kairouV - сроки - не точно выражает мысль Господа и сообщает ей излишнюю тавтологию.
"Значение времени и способов осуществления надежд на Царствие Мессии Господь усвояет лишь Отцу - не потому, чтобы Сам не знал, но потому, что самый вопрос был излишним, и посему Он с пользою для них ответил молчанием" (Феофил. ).