διηρχετο 1330 5711 V-INI-3S δε 1161 CONJ μαλλον 3123 ADV ο 3588 T-NSM λογος 3056 N-NSM περι 4012 PREP αυτου 846 P-GSM και 2532 CONJ συνηρχοντο 4905 5711 V-INI-3P οχλοι 3793 N-NPM πολλοι 4183 A-NPM ακουειν 191 5721 V-PAN και 2532 CONJ θεραπευεσθαι 2323 5745 V-PPN υπ 5259 PREP αυτου 846 P-GSM απο 575 PREP των 3588 T-GPF ασθενειων 769 N-GPF αυτων 846 P-GPM
Vincent's NT Word Studies
15. Went abroad (dihrceto). Dia, throughout the region. Wyc., the word walked about.Came together (sunhrconto) Imperfect. Kept coming together, or were coming.
To be healed (qerapeuesqai). Originally, to be an attendant, to do service; and therefore of a physician, to attend upon, or treat medically. In classical writers it has also the meaning to heal, as undoubtedly in the New Testament, and in Luke (xiii. 14; Acts iv. 14, etc.). See on Matt. viii. 7, and compare ijaomai, to heal, in verse 17.
Infirmities (asqeneiwn). A strictly literal rendering; aj, not, and sqenov, strength, exactly answering to the Latin in, not, and firmus, strong.
Robertson's NT Word Studies
5:15 {So much the more} (mallon). #Mr 1:45 has only "much" (polla, many), but Mark tells more about the effect of this disobedience. {Went abroad} (dierceto). Imperfect tense. The fame of Jesus kept going. {Came together} (sunerconto). Imperfect tense again. The more the report spread, the more the crowds came.