ελεγεν 3004 5707 V-IAI-3S δε 1161 CONJ και 2532 CONJ παραβολην 3850 N-ASF προς 4314 PREP αυτους 846 P-APM οτι 3754 CONJ ουδεις 3762 A-NSM επιβλημα 1915 N-ASN ιματιου 2440 N-GSN καινου 2537 A-GSN επιβαλλει 1911 5719 V-PAI-3S επι 1909 PREP ιματιον 2440 N-ASN παλαιον 3820 A-ASN ει 1487 COND δε 1161 CONJ μηγε 3361 PRT-N και 2532 CONJ το 3588 T-ASN καινον 2537 A-ASN σχιζει 4977 5719 V-PAI-3S και 2532 CONJ τω 3588 T-DSN παλαιω 3820 A-DSN ου 3756 PRT-N συμφωνει 4856 5719 V-PAI-3S επιβλημα 1915 N-ASN το 3588 T-ASN απο 575 PREP του 3588 T-GSN καινου 2537 A-GSN
Vincent's NT Word Studies
36. A parable. "From a garment and from wine, especially appropriate at a banquet" (Bengel).Putteth a piece of a new garment upon an old (epi blhma imatiou kainou epiballei epi imation palaion). The best texts, however, insert scisav, having rent, which directly governs ejpiblhma, piece; so that the rendering is, No man having rent a piece from a new garment, putteth it, etc. So Rev., No man rendeth a piece and putteth. Both Matthew and Mark have cloth instead of garment, by the use of which latter term "the incongruity of the proceeding comes more strongly into prominence" (Meyer). jEpiblhma, a piece, is literally, a patch, from ejpi, upon, and ballw, to throw: something clapped on. Compare the kindred verb here, ejpiballei, putteth upon.
The new maketh a rent (to kainon scizei). The best texts read scisei, will rend, governing the new instead of being used intransitively. Render, as Rev., He will rend the new.
Agreeth not (ou sumfwnei). The best texts read sumfwnhsei, the future; will not agree. So Rev.
In Matthew and Mark there is only a single damage, that, namely, to the old garment, the rent in which is enlarged. In Luke the damage is twofold; first, in injuring thenew garment by cutting out a piece; and second, in making the old garment appear patched, instead of widening the rent, as in Matthew and Mark.
Bottles (askouv). Rev., wine skins. See on Matt. ix. 17.
Robertson's NT Word Studies
5:36 {Also a parable} (kai parabolen). There are three parables here in the answer of Jesus (the bridegroom, the patch on the garment, the wineskin). They are not called parables save here, but they are parables and Luke's language means that. {Rendeth} (scisas). this in Luke alone. Common verb. Used of splitting rocks (#Mt 27:51). Our word schism comes from it. {Putteth it} (epiballei). So #Mt 9:16 when #Mr 2:21 has epiraptei (sews on). The word for "piece" or "patch" (epiblema) in all the three Gospels is from the verb epiballw, to clap on, and is in Plutarch, Arrian, LXX, though the verb is as old as Homer. See on Matthew and Mark for distinction between kainos (fresh), neos (new), and palaios (old). {He will rend the new} (kai to kainon scisei). Future active indicative. So the best MSS. {Will not agree} (ou sumfwnesei). Future active indicative. So the best manuscripts again. {With the old} (twi palaiwi). Associative instrumental case. Instead of this phrase in Luke, #Mr 2:21; Mt 9:16 have "a worse rent" (ceiron scisma).