TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS | VIDEO: BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 27:18 Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? Еврейский / Греческий лексикон Стронга ויבא 935 אל 413 אביו 1 ויאמר 559 אבי 1 ויאמר 559 הנני 2009 מי 4310 אתה 859 בני׃ 1121 Украинская Библия 27:18 ¶ І прибув він до батька свого та й сказав: Батьку мій! А той відказав: Ось я. Хто ти, мій сину? Ыйык Китеп 27:18 Ал атасына кирип: «Ата!» – деди. Атасы: «Мына мен, сен кимсиң, уулум?» – деди. Русская Библия 27:18 Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? Греческий Библия και 2532 εισηνεγκεν τω 3588 πατρι 3962 αυτου 847 ειπεν 2036 5627 δε 1161 πατερ 3962 ο 3588 3739 δε 1161 ειπεν 2036 5627 ιδου 2400 5628 εγω 1473 τις 5100 5101 ει 1488 5748 συ 4771 τεκνον 5043 Czech BKR 27:18 A on pшiљed k otci svйmu, шekl: Otиe mщj! Kterэћto odpovмdмl: Aj, teп jsem. Kdoћ jsi ty, synu mщj? Болгарская Библия 27:18 И тъй, той отиде при баща си и рече: Тате. А Исаак рече: Ето ме. Кой си ти, синко? Croatian Bible 27:18 Ode on k ocu i reиe: "Oиe!" On odgovori: "Evo me. Koji si ti moj sin?" Толковая Библия преемников А.Лопухина 17-18 Рус. вошел, Евр jabo; слав. внесе — по-греч. eishnegken. Исаак обставил предстоящее благословение тайной, и с большой недоверчивостью встречает Иакова: спрашивает об имени его (18 ст.), о причине скорого возвращения (20), предлагает поцеловать себя, вероятно, с целью осязать Иакова (26).
27:18 Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? Еврейский / Греческий лексикон Стронга ויבא 935 אל 413 אביו 1 ויאמר 559 אבי 1 ויאמר 559 הנני 2009 מי 4310 אתה 859 בני׃ 1121 Украинская Библия 27:18 ¶ І прибув він до батька свого та й сказав: Батьку мій! А той відказав: Ось я. Хто ти, мій сину? Ыйык Китеп 27:18 Ал атасына кирип: «Ата!» – деди. Атасы: «Мына мен, сен кимсиң, уулум?» – деди. Русская Библия 27:18 Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? Греческий Библия και 2532 εισηνεγκεν τω 3588 πατρι 3962 αυτου 847 ειπεν 2036 5627 δε 1161 πατερ 3962 ο 3588 3739 δε 1161 ειπεν 2036 5627 ιδου 2400 5628 εγω 1473 τις 5100 5101 ει 1488 5748 συ 4771 τεκνον 5043 Czech BKR 27:18 A on pшiљed k otci svйmu, шekl: Otиe mщj! Kterэћto odpovмdмl: Aj, teп jsem. Kdoћ jsi ty, synu mщj? Болгарская Библия 27:18 И тъй, той отиде при баща си и рече: Тате. А Исаак рече: Ето ме. Кой си ти, синко? Croatian Bible 27:18 Ode on k ocu i reиe: "Oиe!" On odgovori: "Evo me. Koji si ti moj sin?" Толковая Библия преемников А.Лопухина 17-18 Рус. вошел, Евр jabo; слав. внесе — по-греч. eishnegken. Исаак обставил предстоящее благословение тайной, и с большой недоверчивостью встречает Иакова: спрашивает об имени его (18 ст.), о причине скорого возвращения (20), предлагает поцеловать себя, вероятно, с целью осязать Иакова (26).
27:18 ¶ І прибув він до батька свого та й сказав: Батьку мій! А той відказав: Ось я. Хто ти, мій сину? Ыйык Китеп 27:18 Ал атасына кирип: «Ата!» – деди. Атасы: «Мына мен, сен кимсиң, уулум?» – деди. Русская Библия 27:18 Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? Греческий Библия και 2532 εισηνεγκεν τω 3588 πατρι 3962 αυτου 847 ειπεν 2036 5627 δε 1161 πατερ 3962 ο 3588 3739 δε 1161 ειπεν 2036 5627 ιδου 2400 5628 εγω 1473 τις 5100 5101 ει 1488 5748 συ 4771 τεκνον 5043 Czech BKR 27:18 A on pшiљed k otci svйmu, шekl: Otиe mщj! Kterэћto odpovмdмl: Aj, teп jsem. Kdoћ jsi ty, synu mщj? Болгарская Библия 27:18 И тъй, той отиде при баща си и рече: Тате. А Исаак рече: Ето ме. Кой си ти, синко? Croatian Bible 27:18 Ode on k ocu i reиe: "Oиe!" On odgovori: "Evo me. Koji si ti moj sin?" Толковая Библия преемников А.Лопухина 17-18 Рус. вошел, Евр jabo; слав. внесе — по-греч. eishnegken. Исаак обставил предстоящее благословение тайной, и с большой недоверчивостью встречает Иакова: спрашивает об имени его (18 ст.), о причине скорого возвращения (20), предлагает поцеловать себя, вероятно, с целью осязать Иакова (26).
27:18 Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? Греческий Библия και 2532 εισηνεγκεν τω 3588 πατρι 3962 αυτου 847 ειπεν 2036 5627 δε 1161 πατερ 3962 ο 3588 3739 δε 1161 ειπεν 2036 5627 ιδου 2400 5628 εγω 1473 τις 5100 5101 ει 1488 5748 συ 4771 τεκνον 5043 Czech BKR 27:18 A on pшiљed k otci svйmu, шekl: Otиe mщj! Kterэћto odpovмdмl: Aj, teп jsem. Kdoћ jsi ty, synu mщj? Болгарская Библия 27:18 И тъй, той отиде при баща си и рече: Тате. А Исаак рече: Ето ме. Кой си ти, синко? Croatian Bible 27:18 Ode on k ocu i reиe: "Oиe!" On odgovori: "Evo me. Koji si ti moj sin?" Толковая Библия преемников А.Лопухина 17-18 Рус. вошел, Евр jabo; слав. внесе — по-греч. eishnegken. Исаак обставил предстоящее благословение тайной, и с большой недоверчивостью встречает Иакова: спрашивает об имени его (18 ст.), о причине скорого возвращения (20), предлагает поцеловать себя, вероятно, с целью осязать Иакова (26).
27:18 И тъй, той отиде при баща си и рече: Тате. А Исаак рече: Ето ме. Кой си ти, синко? Croatian Bible 27:18 Ode on k ocu i reиe: "Oиe!" On odgovori: "Evo me. Koji si ti moj sin?"
27:18 Ode on k ocu i reиe: "Oиe!" On odgovori: "Evo me. Koji si ti moj sin?"
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ