TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT | VIDEO: BIB
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 10:25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. Еврейский / Греческий лексикон Стронга ευκοπωτερον 2123 εστιν 2076 5748 καμηλον 2574 δια 1223 της 3588 τρυμαλιας 5168 της 3588 ραφιδος 4476 {1: εισελθειν 1525 5629 } {2: διελθειν 1330 5629 } η 2228 πλουσιον 4145 εις 1519 την 3588 βασιλειαν 932 του 3588 θεου 2316 εισελθειν 1525 5629 Украинская Библия 10:25 Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти! Ыйык Китеп 10:25 Бай адамдын Кудай Падышачылыгына кирүүсүнө караганда, ийненин көзүнөн төөнүн өтүүсү оңоюраак», – деди. Русская Библия 10:25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. Греческий Библия ευκοπωτερον 2123 εστιν 2076 5748 καμηλον 2574 δια 1223 της 3588 τρυμαλιας 5168 της 3588 ραφιδος 4476 {1: εισελθειν 1525 5629 } {2: διελθειν 1330 5629 } η 2228 πλουσιον 4145 εις 1519 την 3588 βασιλειαν 932 του 3588 θεου 2316 εισελθειν 1525 5629 Czech BKR 10:25 Snбze jest velbloudu skrze jehelnн ucho projнti, neћli bohatйmu vjнti do krбlovstvн Boћнho. Болгарская Библия 10:25 По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство. Croatian Bible 10:25 Lakљe je devi kroz uљice iglene nego bogataљu u kraljevstvo Boћje." Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Jer 13:23 Mt 7:3-5; 19:24,25; 23:24 Lu 18:25 Новой Женевской Библии (25) верблюду пройти сквозь игольные уши. Разночтение в древних кодексах: в одних случаях здесь встречается слово "камелос" - верблюд; в других - "камилос" - корабельный канат. Очевидно, второй вариант более верный.
10:25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. Еврейский / Греческий лексикон Стронга ευκοπωτερον 2123 εστιν 2076 5748 καμηλον 2574 δια 1223 της 3588 τρυμαλιας 5168 της 3588 ραφιδος 4476 {1: εισελθειν 1525 5629 } {2: διελθειν 1330 5629 } η 2228 πλουσιον 4145 εις 1519 την 3588 βασιλειαν 932 του 3588 θεου 2316 εισελθειν 1525 5629 Украинская Библия 10:25 Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти! Ыйык Китеп 10:25 Бай адамдын Кудай Падышачылыгына кирүүсүнө караганда, ийненин көзүнөн төөнүн өтүүсү оңоюраак», – деди. Русская Библия 10:25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. Греческий Библия ευκοπωτερον 2123 εστιν 2076 5748 καμηλον 2574 δια 1223 της 3588 τρυμαλιας 5168 της 3588 ραφιδος 4476 {1: εισελθειν 1525 5629 } {2: διελθειν 1330 5629 } η 2228 πλουσιον 4145 εις 1519 την 3588 βασιλειαν 932 του 3588 θεου 2316 εισελθειν 1525 5629 Czech BKR 10:25 Snбze jest velbloudu skrze jehelnн ucho projнti, neћli bohatйmu vjнti do krбlovstvн Boћнho. Болгарская Библия 10:25 По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство. Croatian Bible 10:25 Lakљe je devi kroz uљice iglene nego bogataљu u kraljevstvo Boћje." Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Jer 13:23 Mt 7:3-5; 19:24,25; 23:24 Lu 18:25 Новой Женевской Библии (25) верблюду пройти сквозь игольные уши. Разночтение в древних кодексах: в одних случаях здесь встречается слово "камелос" - верблюд; в других - "камилос" - корабельный канат. Очевидно, второй вариант более верный.
10:25 Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти! Ыйык Китеп 10:25 Бай адамдын Кудай Падышачылыгына кирүүсүнө караганда, ийненин көзүнөн төөнүн өтүүсү оңоюраак», – деди. Русская Библия 10:25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. Греческий Библия ευκοπωτερον 2123 εστιν 2076 5748 καμηλον 2574 δια 1223 της 3588 τρυμαλιας 5168 της 3588 ραφιδος 4476 {1: εισελθειν 1525 5629 } {2: διελθειν 1330 5629 } η 2228 πλουσιον 4145 εις 1519 την 3588 βασιλειαν 932 του 3588 θεου 2316 εισελθειν 1525 5629 Czech BKR 10:25 Snбze jest velbloudu skrze jehelnн ucho projнti, neћli bohatйmu vjнti do krбlovstvн Boћнho. Болгарская Библия 10:25 По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство. Croatian Bible 10:25 Lakљe je devi kroz uљice iglene nego bogataљu u kraljevstvo Boћje." Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Jer 13:23 Mt 7:3-5; 19:24,25; 23:24 Lu 18:25 Новой Женевской Библии (25) верблюду пройти сквозь игольные уши. Разночтение в древних кодексах: в одних случаях здесь встречается слово "камелос" - верблюд; в других - "камилос" - корабельный канат. Очевидно, второй вариант более верный.
10:25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. Греческий Библия ευκοπωτερον 2123 εστιν 2076 5748 καμηλον 2574 δια 1223 της 3588 τρυμαλιας 5168 της 3588 ραφιδος 4476 {1: εισελθειν 1525 5629 } {2: διελθειν 1330 5629 } η 2228 πλουσιον 4145 εις 1519 την 3588 βασιλειαν 932 του 3588 θεου 2316 εισελθειν 1525 5629 Czech BKR 10:25 Snбze jest velbloudu skrze jehelnн ucho projнti, neћli bohatйmu vjнti do krбlovstvн Boћнho. Болгарская Библия 10:25 По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство. Croatian Bible 10:25 Lakљe je devi kroz uљice iglene nego bogataљu u kraljevstvo Boћje." Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Jer 13:23 Mt 7:3-5; 19:24,25; 23:24 Lu 18:25 Новой Женевской Библии (25) верблюду пройти сквозь игольные уши. Разночтение в древних кодексах: в одних случаях здесь встречается слово "камелос" - верблюд; в других - "камилос" - корабельный канат. Очевидно, второй вариант более верный.
10:25 По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство. Croatian Bible 10:25 Lakљe je devi kroz uљice iglene nego bogataљu u kraljevstvo Boћje." Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Jer 13:23 Mt 7:3-5; 19:24,25; 23:24 Lu 18:25 Новой Женевской Библии (25) верблюду пройти сквозь игольные уши. Разночтение в древних кодексах: в одних случаях здесь встречается слово "камелос" - верблюд; в других - "камилос" - корабельный канат. Очевидно, второй вариант более верный.
10:25 Lakљe je devi kroz uљice iglene nego bogataљu u kraljevstvo Boћje." Сокровища Духовных Знаний VERSE (25) - Jer 13:23 Mt 7:3-5; 19:24,25; 23:24 Lu 18:25 Новой Женевской Библии (25) верблюду пройти сквозь игольные уши. Разночтение в древних кодексах: в одних случаях здесь встречается слово "камелос" - верблюд; в других - "камилос" - корабельный канат. Очевидно, второй вариант более верный.
VERSE (25) - Jer 13:23 Mt 7:3-5; 19:24,25; 23:24 Lu 18:25
Jer 13:23 Mt 7:3-5; 19:24,25; 23:24 Lu 18:25
(25) верблюду пройти сквозь игольные уши. Разночтение в древних кодексах: в одних случаях здесь встречается слово "камелос" - верблюд; в других - "камилос" - корабельный канат. Очевидно, второй вариант более верный.
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ