ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Псалтирь 37:7
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 148, 149, 150     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    37:8 (36-8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    הרף
    7503 מאף 639 ועזב 5800 חמה 2534 אל 408  תתחר 2734  אך 389  להרע׃ 7489
    Украинская Библия

    37:8 Повстримайсь від гніву й покинь пересердя, не розпалюйся лютістю, щоб чинити лиш зло,


    Ыйык Китеп
    37:8 Анткени ичим толтура илдет, денемдин соо жери жок.

    Русская Библия

    37:8 (36-8) Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,


    Греческий Библия
    οτι
    3754 αι 3588 3739 ψυαι μου 3450 επλησθησαν 4130 5681 εμπαιγμων 1701 και 2532 ουκ 3756 εστιν 2076 5748 ιασις εν 1722 1520 τη 3588 σαρκι 4561 μου 3450
    Czech BKR
    37:8 Pusќ mimo sebe hnмv, a zanech prchlivosti; nezpouzej se tak, abys zle иiniti chtмl.

    Болгарская Библия

    37:8 Престани от негодуванието, и остави гнева; Не се раздразнявай, понеже това води само към злотворството.


    Croatian Bible

    37:8 Stiљaj svoj gnjev i ostavi se srdћbe, ne ћesti se da zlo ne uиiniљ.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(7) - 

    Ps 41:8 2Ch 21:18,19 Job 7:5; 30:18 Ac 12:23


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    6-8

    . Представляют описание болезни. - "От безумия моего", вследствие моего греха, мое
    тело покрылось ранами, которые издают смрадный запах; мои страдания тяжелы и я совсем поник, целый день хожу и "сетую", томлюсь, осуждаю себя самого. Мои чресла полны воспалений и нет здорового места в моем теле. Какая это была болезнь, по указанным здесь признакам трудно определить. Согласно евр. тексту, многие толковники (напр., Иероним, а из новейших - Крамер, Евальд) и раввины считали эту болезнь "в роде проказы". Но такого определения нельзя составить по признакам, указанным в Библии. Если у Давида были поражены уже кости, то при таком развитии болезни он не мог бы ходить, чему, по данному псалму, эта болезнь, однако, не мешала. Кроме того, если бы это была проказа, то едва ли о ней, как явлении важном, умолчали бы исторические книги, так как при взгляде того времени на эту болезнь, как знак отвержения от Бога, едва ли бы она прошла для царя бесследно и не вызвала бы в народе политических волнений. Данная болезнь, как видно из псалма, вызывала насмешки над Давидом за болезнь чресл. Последние признавались носителями производительной силы, источником чадородия, в чем видели знак божественного благоволения; поэтому считали, что потеря этой силы и, следовательно, способности чадородия, являлась знаком отвержения от Бога и вызывала поношения. Русский текст дает, таким образом, общее указание, что болезнь Давида поразила весь его организм и была настолько изнурительной, что совершенно истощила его силы, но не дает возможности точно определить вид ее.

    9. "Кричу от терзания сердца моего" - от внутренних, душевных мучений, я "кричу", издаю вопль.

    11. С потерей мужества ("сердце мое трепещет") и силы для Давида погас и "свет" в глазах. Это выражение, понимаемое буквально, указывает на развитие болезни, которая отразилась и на его зрении: или же под светом в образном смысле разумеется счастье, благо вообще, тогда оно будет значить - я лишился всех благ и их нет при мне - ни здоровья, ни силы, ни уважения от людей, ни даже друзей. Можно понимать и в том смысле, что "свет" означает Бога, раньше изливавшего на Давида свои милости и светившего ему в жизни, а теперь переставшего. Все эти толкования могут быть приняты без нарушения смысла выражения, контекста речи и всего содержания псалма.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 148, 149, 150
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET