
ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
|  | |
 |
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Деяния 2:26 CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT | VIDEO: BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
2:26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
Еврейский / Греческий лексикон Стронга δια 1223 τουτο 5124 ευφρανθη 2165 5681 η 3588 καρδια 2588 μου 3450 και 2532 ηγαλλιασατο 21 5662 η 3588 γλωσσα 1100 μου 3450 ετι 2089 δε 1161 και 2532 η 3588 σαρξ 4561 μου 3450 κατασκηνωσει 2681 5692 επ 1909 ελπιδι 1680
Украинская Библия
2:26 Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочине в надії.
Ыйык Китеп 2:26 Ошондуктан жүрөгүм кубанычка толуп, шаттанып сүйлөйм, атүгүл, денем да эмүт менен тынчтанат,
Русская Библия
2:26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
Греческий Библия δια 1223 τουτο 5124 ευφρανθη 2165 5681 η 3588 καρδια 2588 μου 3450 και 2532 ηγαλλιασατο 21 5662 η 3588 γλωσσα 1100 μου 3450 ετι 2089 δε 1161 και 2532 η 3588 σαρξ 4561 μου 3450 κατασκηνωσει 2681 5692 επ 1909 ελπιδι 1680
Czech BKR 2:26 Protoћ rozveselilo se srdce mй, a zplйsal jazyk mщj, nэbrћ i tмlo mй odpoиine v nadмji.
Болгарская Библия
2:26 Затова се зарадва сърцето ми, и развесели се езикът ми, А още и плътта ми ще престоява в надежда;
Croatian Bible
2:26 Stog mi se raduje srce i kliиe jezik, pa i tijelo mi spokojno poиiva.
Сокровища Духовных Знаний VERSE (26) - Ps 16:9; 22:22-24; 30:11; 63:5; 71:23 Толковая Библия преемников А.Лопухина 26-27 "Плоть моя упокоится в уповании, ибо Ты не оставишь..." - греч. h sarh mou kataskinwsei ep' elpidi dti ouk egkataleiyeiV", слав. точнее: "плоть моя вселится на упование, яко не оставиши..." Следовало бы сказать по-русски: "плоть моя вселится (т. е. во гробе) в уповании, что Ты не оставишь..." По поводу этих слов блаженный Феофилакт замечает: "так как Иисус, восприяв смерть, совлек ту плоть, какую принял по плану домостроительства, чтобы снова воскресить ее от смерти: то справедливо, что плоть Его питала себя упованием в ожидании бессмертия..." "Не оставишь души моей во аде, т. е. изведешь ее из ада опять в жизнь, что будет вполне возможно при нетлении тела - воскресишь уже для новой лучшей жизни" (28 ст. ).
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|