TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS - FOCHT | VIDEO: BIB - COMM
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 2:7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Еврейский / Греческий лексикон Стронга εξισταντο 1839 5710 δε 1161 παντες 3956 και 2532 εθαυμαζον 2296 5707 λεγοντες 3004 5723 προς 4314 αλληλους 240 ουκ 3756 ιδου 2400 5628 παντες 3956 ουτοι 3778 εισιν 1526 5748 οι 3588 λαλουντες 2980 5723 γαλιλαιοι 1057 Украинская Библия 2:7 Усі ж побентежилися та дивувалися, та й казали один до одного: Хіба ж не галілеяни всі ці, що говорять? Ыйык Китеп 2:7 Бардыгы айран-таң калып, өз ара мындай деп сүйлөшүп жатышты: «Сүйлөп жаткан бул адамдардын бардыгы галилеялыктар эмеспи? Русская Библия 2:7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Греческий Библия εξισταντο 1839 5710 δε 1161 παντες 3956 και 2532 εθαυμαζον 2296 5707 λεγοντες 3004 5723 προς 4314 αλληλους 240 ουκ 3756 ιδου 2400 5628 παντες 3956 ουτοι 3778 εισιν 1526 5748 οι 3588 λαλουντες 2980 5723 γαλιλαιοι 1057 Czech BKR 2:7 I dмsili se vљickni a divili se, шkouce jedni k druhэm: Aj, zdaliћ nejsou tito vљickni, kteшнћ mluvн, Galilejљtн? Болгарская Библия 2:7 И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли Галилеяни? Croatian Bible 2:7 Svi su bili izvan sebe i divili se govoreжi: "Gle! Nisu li svi ovi љto govore Galilejci? Сокровища Духовных Знаний VERSE (7) - :12; 3:10; 14:11,12 Mr 1:27; 2:12 Толковая Библия преемников А.Лопухина 7 Сие говорящие не есть ли суть Галилеяне... - т. е., во-первых, из известной части Палестины, где говорят одним известным наречием, и, во-вторых - из такой именно части, которая особенно не славилась просвещением. То и другое, выражающееся в имени галилеян, усугубляло величие чуда и изумление его свидетелей.
2:7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Еврейский / Греческий лексикон Стронга εξισταντο 1839 5710 δε 1161 παντες 3956 και 2532 εθαυμαζον 2296 5707 λεγοντες 3004 5723 προς 4314 αλληλους 240 ουκ 3756 ιδου 2400 5628 παντες 3956 ουτοι 3778 εισιν 1526 5748 οι 3588 λαλουντες 2980 5723 γαλιλαιοι 1057 Украинская Библия 2:7 Усі ж побентежилися та дивувалися, та й казали один до одного: Хіба ж не галілеяни всі ці, що говорять? Ыйык Китеп 2:7 Бардыгы айран-таң калып, өз ара мындай деп сүйлөшүп жатышты: «Сүйлөп жаткан бул адамдардын бардыгы галилеялыктар эмеспи? Русская Библия 2:7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Греческий Библия εξισταντο 1839 5710 δε 1161 παντες 3956 και 2532 εθαυμαζον 2296 5707 λεγοντες 3004 5723 προς 4314 αλληλους 240 ουκ 3756 ιδου 2400 5628 παντες 3956 ουτοι 3778 εισιν 1526 5748 οι 3588 λαλουντες 2980 5723 γαλιλαιοι 1057 Czech BKR 2:7 I dмsili se vљickni a divili se, шkouce jedni k druhэm: Aj, zdaliћ nejsou tito vљickni, kteшнћ mluvн, Galilejљtн? Болгарская Библия 2:7 И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли Галилеяни? Croatian Bible 2:7 Svi su bili izvan sebe i divili se govoreжi: "Gle! Nisu li svi ovi љto govore Galilejci? Сокровища Духовных Знаний VERSE (7) - :12; 3:10; 14:11,12 Mr 1:27; 2:12 Толковая Библия преемников А.Лопухина 7 Сие говорящие не есть ли суть Галилеяне... - т. е., во-первых, из известной части Палестины, где говорят одним известным наречием, и, во-вторых - из такой именно части, которая особенно не славилась просвещением. То и другое, выражающееся в имени галилеян, усугубляло величие чуда и изумление его свидетелей.
2:7 Усі ж побентежилися та дивувалися, та й казали один до одного: Хіба ж не галілеяни всі ці, що говорять? Ыйык Китеп 2:7 Бардыгы айран-таң калып, өз ара мындай деп сүйлөшүп жатышты: «Сүйлөп жаткан бул адамдардын бардыгы галилеялыктар эмеспи? Русская Библия 2:7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Греческий Библия εξισταντο 1839 5710 δε 1161 παντες 3956 και 2532 εθαυμαζον 2296 5707 λεγοντες 3004 5723 προς 4314 αλληλους 240 ουκ 3756 ιδου 2400 5628 παντες 3956 ουτοι 3778 εισιν 1526 5748 οι 3588 λαλουντες 2980 5723 γαλιλαιοι 1057 Czech BKR 2:7 I dмsili se vљickni a divili se, шkouce jedni k druhэm: Aj, zdaliћ nejsou tito vљickni, kteшнћ mluvн, Galilejљtн? Болгарская Библия 2:7 И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли Галилеяни? Croatian Bible 2:7 Svi su bili izvan sebe i divili se govoreжi: "Gle! Nisu li svi ovi љto govore Galilejci? Сокровища Духовных Знаний VERSE (7) - :12; 3:10; 14:11,12 Mr 1:27; 2:12 Толковая Библия преемников А.Лопухина 7 Сие говорящие не есть ли суть Галилеяне... - т. е., во-первых, из известной части Палестины, где говорят одним известным наречием, и, во-вторых - из такой именно части, которая особенно не славилась просвещением. То и другое, выражающееся в имени галилеян, усугубляло величие чуда и изумление его свидетелей.
2:7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Греческий Библия εξισταντο 1839 5710 δε 1161 παντες 3956 και 2532 εθαυμαζον 2296 5707 λεγοντες 3004 5723 προς 4314 αλληλους 240 ουκ 3756 ιδου 2400 5628 παντες 3956 ουτοι 3778 εισιν 1526 5748 οι 3588 λαλουντες 2980 5723 γαλιλαιοι 1057 Czech BKR 2:7 I dмsili se vљickni a divili se, шkouce jedni k druhэm: Aj, zdaliћ nejsou tito vљickni, kteшнћ mluvн, Galilejљtн? Болгарская Библия 2:7 И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли Галилеяни? Croatian Bible 2:7 Svi su bili izvan sebe i divili se govoreжi: "Gle! Nisu li svi ovi љto govore Galilejci? Сокровища Духовных Знаний VERSE (7) - :12; 3:10; 14:11,12 Mr 1:27; 2:12 Толковая Библия преемников А.Лопухина 7 Сие говорящие не есть ли суть Галилеяне... - т. е., во-первых, из известной части Палестины, где говорят одним известным наречием, и, во-вторых - из такой именно части, которая особенно не славилась просвещением. То и другое, выражающееся в имени галилеян, усугубляло величие чуда и изумление его свидетелей.
2:7 И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли Галилеяни? Croatian Bible 2:7 Svi su bili izvan sebe i divili se govoreжi: "Gle! Nisu li svi ovi љto govore Galilejci? Сокровища Духовных Знаний VERSE (7) - :12; 3:10; 14:11,12 Mr 1:27; 2:12 Толковая Библия преемников А.Лопухина 7 Сие говорящие не есть ли суть Галилеяне... - т. е., во-первых, из известной части Палестины, где говорят одним известным наречием, и, во-вторых - из такой именно части, которая особенно не славилась просвещением. То и другое, выражающееся в имени галилеян, усугубляло величие чуда и изумление его свидетелей.
2:7 Svi su bili izvan sebe i divili se govoreжi: "Gle! Nisu li svi ovi љto govore Galilejci? Сокровища Духовных Знаний VERSE (7) - :12; 3:10; 14:11,12 Mr 1:27; 2:12 Толковая Библия преемников А.Лопухина 7 Сие говорящие не есть ли суть Галилеяне... - т. е., во-первых, из известной части Палестины, где говорят одним известным наречием, и, во-вторых - из такой именно части, которая особенно не славилась просвещением. То и другое, выражающееся в имени галилеян, усугубляло величие чуда и изумление его свидетелей.
VERSE (7) - :12; 3:10; 14:11,12 Mr 1:27; 2:12
:12; 3:10; 14:11,12 Mr 1:27; 2:12
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ