SEV Biblia, Chapter 11:11
¿Y cul padre de vosotros, si su hijo le pidiere pan, le dar una piedra?, o, si pescado, ¿en lugar de pescado, le dar una serpiente?
Matthew Henry Commentary
Verses 5-13 - Christ encourages fervency and constancy in prayer. We must come for what we need, as a man does to his neighbour or friend, who is kind to him. We must come for bread; for that which is needful. If God does no answer our prayers speedily, yet he will in due time, if we continue to pray. Observe what to pray for; we must ask for the Holy Spirit, no only as necessary in order to our praying well, but as all spiritual blessings are included in that one. For by the influences of the Holy Spirit we are brought to know God and ourselves, to repent, believe in and love Christ, and so are made comfortable in this world, and mee for happiness in the next. All these blessings our heavenly Father i more ready to bestow on every one that asks for them, than an indulgen parent is to give food to a hungry child. And this is the advantage of the prayer of faith, that it quiets and establishes the heart in God.
Greek Textus Receptus
τινα 5101 I-ASM δε 1161 CONJ υμων 5216 P-2GP τον 3588 T-ASM πατερα 3962 N-ASM αιτησει 154 5692 V-FAI-3S ο 3588 T-NSM υιος 5207 N-NSM αρτον 740 N-ASM μη 3361 PRT-N λιθον 3037 N-ASM επιδωσει 1929 5692 V-FAI-3S αυτω 846 P-DSM ει 1487 COND και 2532 CONJ ιχθυν 2486 N-ASM μη 3361 PRT-N αντι 473 PREP ιχθυος 2486 N-GSM οφιν 3789 N-ASM επιδωσει 1929 5692 V-FAI-3S αυτω 846 P-DSM
Vincent's NT Word Studies
11. Of any of you (tina). The A.V. renders as though the pronoun were indefinite; but it is interrogative and commences the sentence. Rev., therefore, rightly, of which of you that is a father, etc.
Robertson's NT Word Studies
11:11 {Of which of you that is a father} (tina de ex humwn ton patera). There is a decided anacoluthon here. The MSS. differ a great deal. The text of Westcott and Hort makes ton patera (the father) in apposition with tina (of whom) and in the accusative the object of aitesei (shall ask) which has also another accusative (both person and thing) "a loaf." So far so good. But the rest of the sentence is, {will ye give him a stone?} (me liqon epidwsei autwi;). me shows that the answer No is expected, but the trouble is that the interrogative tina in the first clause is in the accusative the object of aitesei while here the same man (he) is the subject of epidwsei. It is a very awkward piece of Greek and yet it is intelligible. Some of the old MSS. do not have the part about "loaf" and "stone," but only the two remaining parts about "fish" and "serpent,"egg" and "scorpion." The same difficult construction is carried over into these questions also.