ο 3588 T-NSM δε 1161 CONJ ειπεν 2036 5627 V-2AAI-3S και 2532 CONJ υμιν 5213 P-2DP τοις 3588 T-DPM νομικοις 3544 A-DPM ουαι 3759 INJ οτι 3754 CONJ φορτιζετε 5412 5719 V-PAI-2P τους 3588 T-APM ανθρωπους 444 N-APM φορτια 5413 N-APN δυσβαστακτα 1419 A-APN και 2532 CONJ αυτοι 846 P-NPM ενι 1520 A-DSM των 3588 T-GPM δακτυλων 1147 N-GPM υμων 5216 P-2GP ου 3756 PRT-N προσψαυετε 4379 5719 V-PAI-2P τοις 3588 T-DPN φορτιοις 5413 N-DPN
Vincent's NT Word Studies
46. Also (kai). Emphatic. "Even or also unto you lawyers, woe." Note the article as in the address to the Pharisees (ver. 43): You, the lawyers. Ye lade. Compare heavy laden, Matt. xi. 28.Grievous to be born (dusbastakta). Only here and Matt. xxiii. 4.
Touch (prosyauete). Only here in New Testament. A technical term in medicine for feeling gently a sore part of the body, or the pulse. Matthew xxiii. 4, has kinhsao, move.
Robertson's NT Word Studies
11:46 {Grievous to be borne} (dusbastakta). A late word in LXX and Plutarch (dus and bastazw). Here alone in text of Westcott and Hort who reject it in #Mt 23:4 where we have "heavy burdens" (fortia barea). In #Gal 6:2 we have bare with a distinction drawn. Here we have fortizete (here only in the N.T. and #Mt 11:28) for "lade," fortia as cognate accusative and qen fortiois (dative after ou prosyauete, touch not). It is a fierce indictment of scribes (lawyers) for their pettifogging interpretations of the written law in their oral teaching (later written down as _Mishna_ and qen as _Gemarah_), a terrible load which these lawyers did not pretend to carry themselves, not even "with one of their fingers" to "touch" (prosyauw, old verb but only here in the N.T.), touch with the view to remove. #Mt 23:4 has kinesai, to move. A physician would understand the meaning of prospauw for feeling gently a sore spot or the pulse.