SEV Biblia, Chapter 11:7
y el de dentro respondiendo, dijere: No me seas molesto; la puerta est ya cerrada, y mis nios estn conmigo en la cama; no puedo levantarme, y darte.
Clarke's Bible Commentary - Luke 11:7
Verse 7. My children are with me in bed] Or, I and my children are in bed; this is Bishop PEARCE'S translation, and seems to some preferable to the common one. See a like form of speech in 1 Cor. xvi. 11, and in Eph. iii. 18. However, we may conceive that he had his little children, ta paidia, in bed with him; and this heightened the difficulty of yielding to his neighbour's request. But if he persevere knocking. (At si ille perseveraverit pulsans.) This sentence is added to the beginning of ver. 8, by the Armenian, Vulgate, four copies of the Itala, Ambrose, Augustin, and Bede. On these authorities (as I find it in no Greek MS.) I cannot insert it as a part of the original text; but it is necessarily implied; for, as Bishop Pearce justly observes, unless the man in the parable be represented as continuing to solicit his friend, he could not possibly be said to use importunity: once only to ask is not to be importunate.
John Gill's Bible Commentary
Ver. 7. And he from within shall answer and say , etc.] The friend within doors, shall reply to him that is without at his door, in the street: trouble me not ; by knocking at the door, and importuning to rise and lend loaves; whereby his rest would be disturbed, and trouble given him; the door is now shut ; being very late at night, and which could not be opened without noise and inconvenience: and my children are with me in bed : sleeping, as the Persic version adds; there were none, children, or servants up, to let him in: I cannot rise ; without disturbing them: and give thee ; the loaves desired.
Matthew Henry Commentary
Verses 5-13 - Christ encourages fervency and constancy in prayer. We must come for what we need, as a man does to his neighbour or friend, who is kind to him. We must come for bread; for that which is needful. If God does no answer our prayers speedily, yet he will in due time, if we continue to pray. Observe what to pray for; we must ask for the Holy Spirit, no only as necessary in order to our praying well, but as all spiritual blessings are included in that one. For by the influences of the Holy Spirit we are brought to know God and ourselves, to repent, believe in and love Christ, and so are made comfortable in this world, and mee for happiness in the next. All these blessings our heavenly Father i more ready to bestow on every one that asks for them, than an indulgen parent is to give food to a hungry child. And this is the advantage of the prayer of faith, that it quiets and establishes the heart in God.
Greek Textus Receptus
κακεινος 2548 D-NSM-C εσωθεν 2081 ADV αποκριθεις 611 5679 V-AOP-NSM ειπη 2036 5632 V-2AAS-3S μη 3361 PRT-N μοι 3427 P-1DS κοπους 2873 N-APM παρεχε 3930 5720 V-PAM-2S ηδη 2235 ADV η 3588 T-NSF θυρα 2374 N-NSF κεκλεισται 2808 5769 V-RPI-3S και 2532 CONJ τα 3588 T-NPN παιδια 3813 N-NPN μου 3450 P-1GS μετ 3326 PREP εμου 1700 P-1GS εις 1519 PREP την 3588 T-ASF κοιτην 2845 N-ASF εισιν 1526 5748 V-PXI-3P ου 3756 PRT-N δυναμαι 1410 5736 V-PNI-1S αναστας 450 5631 V-2AAP-NSM δουναι 1325 5629 V-2AAN σοι 4671 P-2DS
Vincent's NT Word Studies
7. My children are with me in bed. "A whole family - parents, children, and servants - sleep in the same room" (Thomson, "Land and Book"). Tynd. my servants are with me in the chamber.
Robertson's NT Word Studies
11:7 {And he} (kakeinos). Emphatic. {Shall say} (eipei). Still the aorist active deliberative subjunctive as in verse #5 (the same long and somewhat involved sentence). {Trouble me not} (me moi kopous parece). me and the present imperative active. Literally, "Stop furnishing troubles to me." On this use of kopous parecw see also #Mt 26:10; Mr 14:6; Ga 6:17 and the singular kopon, #Lu 18:5. {The door is now shut} (ede he qura kekleistai). Perfect passive indicative, shut to stay shut. Oriental locks are not easy to unlock. From kleiw, common verb. {In bed} (eis ten koiten). Note use of eis in sense of en. Often a whole family would sleep in the same room. {I cannot} (ou dunamai). That is, I am not willing.