TEXT: БИБ - БИБ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS | VIDEO: BIB
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия 25:2 (24-2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надо мною враги мои, Еврейский / Греческий лексикон Стронга אלהי 430 בך בטחתי 982 אל 408 אבושׁה 954 אל 408 יעלצו 5970 איבי׃ 341 Украинская Библия 25:2 Боже мій, я на Тебе надіюсь, нехай же я не засоромлюсь, нехай не радіють мої вороги ради мене! Ыйык Китеп 25:2 Мени текшерип көр, сынап көр, Теңир. Менин ички дүйнөмдү, жүрөгүмдү эрит. Русская Библия 25:2 (24-2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надо мною враги мои, Греческий Библия δοκιμασον με 3165 κυριε 2962 και 2532 πειρασον με 3165 πυρωσον τους 3588 νεφρους 3510 μου 3450 και 2532 την 3588 καρδιαν 2588 μου 3450 Czech BKR 25:2 Boћe mщj, v tobмќ nadмji sklбdбm, nechќ nejsem zahanben, aby se neradovali nepшбtelй moji nade mnou. Болгарская Библия 25:2 Боже мой, на Тебе съм уповал; Да се не посрамя, Да не тържествуват неприятелите ми над мене. Croatian Bible 25:2 u tebe se uzdam, Boћe moj: ne daj da se postidim, da se ne vesele nada mnom duљmani! $GIMEL Сокровища Духовных Знаний VERSE (2) - Ps 7:9; 17:3; 66:10; 139:23,24 Job 13:23; 31:4-6 Jer 20:12 Zec 13:9 Новой Женевской Библии (2) чтобы пожрать плоть мою. Т.е. уничтожить физически. Контекст диктует именно такой перевод этого места, хотя возможны и другие; в нем, в частности, скрыто идиоматическое выражение со значением "оклеветать".
25:2 (24-2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надо мною враги мои, Еврейский / Греческий лексикон Стронга אלהי 430 בך בטחתי 982 אל 408 אבושׁה 954 אל 408 יעלצו 5970 איבי׃ 341 Украинская Библия 25:2 Боже мій, я на Тебе надіюсь, нехай же я не засоромлюсь, нехай не радіють мої вороги ради мене! Ыйык Китеп 25:2 Мени текшерип көр, сынап көр, Теңир. Менин ички дүйнөмдү, жүрөгүмдү эрит. Русская Библия 25:2 (24-2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надо мною враги мои, Греческий Библия δοκιμασον με 3165 κυριε 2962 και 2532 πειρασον με 3165 πυρωσον τους 3588 νεφρους 3510 μου 3450 και 2532 την 3588 καρδιαν 2588 μου 3450 Czech BKR 25:2 Boћe mщj, v tobмќ nadмji sklбdбm, nechќ nejsem zahanben, aby se neradovali nepшбtelй moji nade mnou. Болгарская Библия 25:2 Боже мой, на Тебе съм уповал; Да се не посрамя, Да не тържествуват неприятелите ми над мене. Croatian Bible 25:2 u tebe se uzdam, Boћe moj: ne daj da se postidim, da se ne vesele nada mnom duљmani! $GIMEL Сокровища Духовных Знаний VERSE (2) - Ps 7:9; 17:3; 66:10; 139:23,24 Job 13:23; 31:4-6 Jer 20:12 Zec 13:9 Новой Женевской Библии (2) чтобы пожрать плоть мою. Т.е. уничтожить физически. Контекст диктует именно такой перевод этого места, хотя возможны и другие; в нем, в частности, скрыто идиоматическое выражение со значением "оклеветать".
25:2 Боже мій, я на Тебе надіюсь, нехай же я не засоромлюсь, нехай не радіють мої вороги ради мене! Ыйык Китеп 25:2 Мени текшерип көр, сынап көр, Теңир. Менин ички дүйнөмдү, жүрөгүмдү эрит. Русская Библия 25:2 (24-2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надо мною враги мои, Греческий Библия δοκιμασον με 3165 κυριε 2962 και 2532 πειρασον με 3165 πυρωσον τους 3588 νεφρους 3510 μου 3450 και 2532 την 3588 καρδιαν 2588 μου 3450 Czech BKR 25:2 Boћe mщj, v tobмќ nadмji sklбdбm, nechќ nejsem zahanben, aby se neradovali nepшбtelй moji nade mnou. Болгарская Библия 25:2 Боже мой, на Тебе съм уповал; Да се не посрамя, Да не тържествуват неприятелите ми над мене. Croatian Bible 25:2 u tebe se uzdam, Boћe moj: ne daj da se postidim, da se ne vesele nada mnom duљmani! $GIMEL Сокровища Духовных Знаний VERSE (2) - Ps 7:9; 17:3; 66:10; 139:23,24 Job 13:23; 31:4-6 Jer 20:12 Zec 13:9 Новой Женевской Библии (2) чтобы пожрать плоть мою. Т.е. уничтожить физически. Контекст диктует именно такой перевод этого места, хотя возможны и другие; в нем, в частности, скрыто идиоматическое выражение со значением "оклеветать".
25:2 (24-2) Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надо мною враги мои, Греческий Библия δοκιμασον με 3165 κυριε 2962 και 2532 πειρασον με 3165 πυρωσον τους 3588 νεφρους 3510 μου 3450 και 2532 την 3588 καρδιαν 2588 μου 3450 Czech BKR 25:2 Boћe mщj, v tobмќ nadмji sklбdбm, nechќ nejsem zahanben, aby se neradovali nepшбtelй moji nade mnou. Болгарская Библия 25:2 Боже мой, на Тебе съм уповал; Да се не посрамя, Да не тържествуват неприятелите ми над мене. Croatian Bible 25:2 u tebe se uzdam, Boћe moj: ne daj da se postidim, da se ne vesele nada mnom duљmani! $GIMEL Сокровища Духовных Знаний VERSE (2) - Ps 7:9; 17:3; 66:10; 139:23,24 Job 13:23; 31:4-6 Jer 20:12 Zec 13:9 Новой Женевской Библии (2) чтобы пожрать плоть мою. Т.е. уничтожить физически. Контекст диктует именно такой перевод этого места, хотя возможны и другие; в нем, в частности, скрыто идиоматическое выражение со значением "оклеветать".
25:2 Боже мой, на Тебе съм уповал; Да се не посрамя, Да не тържествуват неприятелите ми над мене. Croatian Bible 25:2 u tebe se uzdam, Boћe moj: ne daj da se postidim, da se ne vesele nada mnom duљmani! $GIMEL Сокровища Духовных Знаний VERSE (2) - Ps 7:9; 17:3; 66:10; 139:23,24 Job 13:23; 31:4-6 Jer 20:12 Zec 13:9 Новой Женевской Библии (2) чтобы пожрать плоть мою. Т.е. уничтожить физически. Контекст диктует именно такой перевод этого места, хотя возможны и другие; в нем, в частности, скрыто идиоматическое выражение со значением "оклеветать".
25:2 u tebe se uzdam, Boћe moj: ne daj da se postidim, da se ne vesele nada mnom duљmani! $GIMEL Сокровища Духовных Знаний VERSE (2) - Ps 7:9; 17:3; 66:10; 139:23,24 Job 13:23; 31:4-6 Jer 20:12 Zec 13:9 Новой Женевской Библии (2) чтобы пожрать плоть мою. Т.е. уничтожить физически. Контекст диктует именно такой перевод этого места, хотя возможны и другие; в нем, в частности, скрыто идиоматическое выражение со значением "оклеветать".
VERSE (2) - Ps 7:9; 17:3; 66:10; 139:23,24 Job 13:23; 31:4-6 Jer 20:12 Zec 13:9
Ps 7:9; 17:3; 66:10; 139:23,24 Job 13:23; 31:4-6 Jer 20:12 Zec 13:9
(2) чтобы пожрать плоть мою. Т.е. уничтожить физически. Контекст диктует именно такой перевод этого места, хотя возможны и другие; в нем, в частности, скрыто идиоматическое выражение со значением "оклеветать".
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ