SEV Biblia, Chapter 23:16
Le soltaré, pues, castigado.
John Gill's Bible Commentary
Ver. 16. I will therefore chastise him , etc.] Give him some correction, as by scourging, or beating with rods: this he proposed, not because he thought him deserving of it, but in complaisance to the Jews; since it would look as if their charges were not altogether weak and groundless; and that Jesus was not entirely innocent: this would carry a show of guilt and punishment, and he hoped this might be thought sufficient, and so he should please them, and save Jesus from dying, which he much desired: and release him; from his bonds, and let him go.
Matthew Henry Commentary
Verses 13-25 - The fear of man brings many into this snare, that they will do a unjust thing, against their consciences, rather than get into trouble Pilate declares Jesus innocent, and has a mind to release him; yet, to please the people, he would punish him as an evil-doer. If no fault be found in him, why chastise him? Pilate yielded at length; he had no courage to go against so strong a stream. He delivered Jesus to their will, to be crucified.
Greek Textus Receptus
παιδευσας 3811 5660 V-AAP-NSM ουν 3767 CONJ αυτον 846 P-ASM απολυσω 630 5692 V-FAI-1S
Vincent's NT Word Studies
16. Chastise (paideusav). Originally to bring up a child (paiv). Hence, to instruct, so Acts vii. 22, of Moses instructed in the wisdom of the Egyptians; and Acts xxii. 3, of Paul instructed in the law. To discipline or correct, as Heb. xii. 6, 7. The word is not synonymous with punish, since it always implies an infliction which contemplates the subject's amendment; and hence answers to chastise or chasten. So Heb. xii. 10; Apoc. iii. 19. In popular speech chastise or punish are often confounded. Chasten is from the Latin castus, "pure," "chaste;" and to chasten is, properly, to purify. This meaning underlies even the use of the word by Pilate, who was not likely to be nice in his choice of words. Instead of punishing him with death, he will chastise him, in order to teach him better. So Wyc., I shall deliver him amended.
Robertson's NT Word Studies
23:16 {Chastise} (paideusas). First aorist active participle of paideuw, to train a child (pais), and qen, as a part of the training, punishment. Our English word chasten is from the Latin _castus_, pure, chaste, and means to purify (cf. #Heb 12:6f.). Perhaps Pilate may have split a hair over the word as Wycliff puts it: "I shall deliver him amended." But, if Jesus was innocent, Pilate had no doubt to "chastise" him to satisfy a mob. Verse #17 is omitted by Westcott and Hort as from #Mr 15:6; Mt 27:15.