ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Исаия 47:9
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - MISC - DAVIS   |   VIDEO: GEN - BIB


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    47:9 Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ותבאנה
    935 לך  שׁתי 8147  אלה 428 רגע 7281 ביום 3117 אחד 259 שׁכול 7908 ואלמן 489 כתמם 8537 באו 935 עליך 5921 ברב 7230 כשׁפיך 3785 בעצמת 6109 חבריך 2267 מאד׃ 3966
    Украинская Библия

    47:9 Та прийдуть на тебе несподівано те й те в один день, страта дітей та вдівство, вони в повній мірі на тебе спадуть при усій многоті твоїх чарів, при силі великій твоїх заклинань!...


    Ыйык Китеп
    47:9 Күтүлбөгөн жерден, бир күндүн ичинде сага экөө тең келет: балдарыңдан ажырайсың, жесирлик башыңа түшөт. Сыйкырчылыкты көп кылганыңа карабастан, сыйкырчылыгыңдын чоң күчүнө карабастан, алар сенин башыңа жетишерлик түшөт.

    Русская Библия

    47:9 Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.


    Греческий Библия
    νυν
    3568 δε 1161 ηξει 2240 5692 εξαιφνης 1810 επι 1909 σε 4571 τα 3588 δυο 1417 ταυτα 5024 5023 εν 1722 1520 μια 1520 ημερα 2250 χηρεια και 2532 ατεκνια ηξει 2240 5692 εξαιφνης 1810 επι 1909 σε 4571 εν 1722 1520 τη 3588 φαρμακεια 5331 σου 4675 εν 1722 1520 τη 3588 ισχυι 2479 των 3588 επαοιδων σου 4675 σφοδρα 4970
    Czech BKR
    47:9 Ћe obй to pшijde na tм pojednou dne jednoho, i siroba i vdovstvн. Vљecko zъplna pшijde na tм, i na mnoћstvн kouzlщ tvэch, a na velikou moc ибrщ tvэch.

    Болгарская Библия

    47:9 И двете тия неща ще дойдат върху тебе Внезапно, в един ден, Обезчадване и вдовство; В пълна мяра ще те постигнат Въпреки многото ти чародейства И голямото изобилие на обаянията ти.


    Croatian Bible

    47:9 Stiжi жe te oboje, za tren, u isti dan! Izgubit жeљ djecu, obudovjet жeљ! Punom жe te mjerom snaжi oboje, pokraj svega tvojeg vraиanja i mnoћine tvojih zaklinjanja!


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(9) - 

    Isa 51:18,19 Ru 1:5,20 Lu 7:12,13


    Новой Женевской Библии

    (9) внезапно, в один день. В мгновение ока Вавилон потеряет все, что имеет.

    потеря детей и вдовство. Данная метафора, по мысли Исайи, подчеркивает зыбкость и уязвимость дальнейшей судьбы Вавилона.

    в полной мере. Вавилон не сможет ни уклониться от Божественной кары, ни противостоять ей.

    чародейств... волшебств. Эти слова относятся к широко распространенной в Вавилоне магии.


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    9

    Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое - потеря детей и вдовство... Мы видим, что в подобных же красках Библия, вообще, изображает гибель каких бы то ни было народов и государств (
    Иер.1:10-15; 51:36-43 и др.). Очевидно, для чадолюбивого Израиля не было большего горя, как печальное вдовство и потеря детей, или вынужденное бездетность, вообще. А потому эти именно образы и выступают самыми яркими символами безнадежного отчаяния и горя.

    В полной мере придут они на тебя... Слова эти, вполне понятные сами по себе, вызывают сильное возражение со стороны их исторической достоверности. Ведь известно, что Кир завоевал Вавилон совершенно без кровопролития и отнесся к его пленению в высокой степени великодушно и гуманно. Что же, в таком случае, означают слова пророка о полной мере наказания? А они означают то, что пророк писал не точную будущую историю Вавилона, а его наиболее вероятную, гадательную участь. Точного и несомненного во всем его пророчестве был лишь один факт - самое завоевание Вавилона Киром. Все дальнейшее - только правдоподобные выводы из этого бесспорного факта. Но последние сделали здесь резкий уклон от своего обычного течения; и пророчество автора книги, проигравшее в этих второстепенных деталях, сильно выиграло в главном, так как дало ясное доказательство того, что оно истинное пророчество; записано до начала завоевание Вавилона, а не после него, как утверждает отрицательная критика. [Думается, что эти стихи лучше истолковать как неотвратимость Божиего суда над нечестивыми, в приложении к приходу Мессии и грядущему тогда внезапному наказанию нечестивых. Прим. ред. ]

    Несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих... Из всех стран древнего Востока - Халдея и Вавилон, преимущественно - страны магии и заклинаний. Из свидетельств классических писателей (Диодор Сиц., Герод.) и из данных новейших раскопок в ассиро-вавилонской территории мы знаем, что там практиковались три следующих главных формы магии: 1) приготовление и употребление особых амулетов и талисманов с выгравированными на них священными изображениями или словами, 2) составление и чтение или пение особых заклинательных формул, с целью отогнания злых демонов и 3) изготовление специальных гороскопов, предсказывающих судьбу их обладателей. (Bawliason "Egipt and Babylon", p. 58; Lenormant "La Magie chez tes Chakteens"; Sayce "Transactions of Soctet. of Вibl. Archeol", vol. III, 145; IV, 302 - The pulp. Comm. 205). На первую и вторую форму магии указывается в данном стихе, на третью - в 13-м стихе: "утомлена множеством советов твоих..."



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET