ο 3739 R-ASN ειχεν 2192 5707 V-IAI-3S αυτη 846 P-NSF 3778 D-NSF εποιησεν 4160 5656 V-AAI-3S προελαβεν 4301 5627 V-2AAI-3S μυρισαι 3462 5658 V-AAN μου 3450 P-1GS το 3588 T-ASN σωμα 4983 N-ASN εις 1519 PREP τον 3588 T-ASM ενταφιασμον 1780 N-ASM
Vincent's NT Word Studies
8. She hath done what she could (o escen epoihsen). Lit., what she had she did. Peculiar to Mark.She is come aforehand to anoint (proelaben murisai). Lit., she anticipated to anoint. Rev., hath anointed beforehand. The verb murizw is found only here.
Robertson's NT Word Studies
14:8 {She hath done what she could} (ho escen epoiesen). this alone in Mark. Two aorists. Literally, "what she had she did." Mary could not comprehend the Lord's death, but she at least showed her sympathy with him and some understanding of the coming tragedy, a thing that not one of her critics had done. {She hath anointed my body aforehand for the burying} (proelaben murisai to swma mou eis ton entafiasmon). Literally, "she took beforehand to anoint my body for the burial." She anticipated the event. this is Christ's justification of her noble deed. #Mt 26:12 also speaks of the burial preparation by Mary, using the verb entafiasai.