
ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?
ВЫ КРИСТИАН?
Online Store:Visit Our Store
|  | |
 |
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Матфей 25:15 CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
TEXT: БИБ - БИБ-2 - КОМ - КОМ-2 | AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS - FOCHT | VIDEO: BIB - COMM
ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ
HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK
Русская 1982 Библия
25:15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
Еврейский / Греческий лексикон Стронга και 2532 ω 3739 μεν 3303 εδωκεν 1325 5656 πεντε 4002 ταλαντα 5007 ω 3739 δε 1161 δυο 1417 ω 3739 δε 1161 εν 1520 εκαστω 1538 κατα 2596 την 3588 ιδιαν 2398 δυναμιν 1411 και 2532 απεδημησεν 589 5656 ευθεως 2112
Украинская Библия
25:15 І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
Ыйык Китеп 25:15 ар бирөөнүн алына жараша: бирине беш, бирине эки, бирине бир талант берип, жолго чыгат.
Русская Библия
25:15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
Греческий Библия και 2532 ω 3739 μεν 3303 εδωκεν 1325 5656 πεντε 4002 ταλαντα 5007 ω 3739 δε 1161 δυο 1417 ω 3739 δε 1161 εν 1520 εκαστω 1538 κατα 2596 την 3588 ιδιαν 2398 δυναμιν 1411 και 2532 απεδημησεν 589 5656 ευθεως 2112
Czech BKR 25:15 I dal jednomu pмt hшiven, jinйmu pak dvм, a jinйmu jednu, kaћdйmu podle moћnosti jeho, i odљel hned.
Болгарская Библия
25:15 На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.
Croatian Bible
25:15 Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a treжemu jedan - svakomu po njegovoj sposobnosti.
Новой Женевской Библии
(15) талант. См. ком. к 18,24 и 18,28. Значение слова "талант" в смысле "способности", "дарования" произошло именно от этой притчи. Толковая Библия преемников А.Лопухина 15 (Лк XIX:13). Все имущество отправившегося в чужую страну человека состояло, следовательно, из восьми талантов. Эти таланты, как, видно из ст. 18 и 27, были серебряные (to argurion, ta arguria). Гольцман определяет стоимость всей отданной рабам денежной суммы в 35 000 немецких марок, т. е. приблизительно в 17-18 тысяч рублей на наши деньги. Другие, переводя стоимость одного серебряного таланта на английские фунты стерлингов, считают один талант равным 234 фунтам стерлингов (фунт стерлингов — около 10 рублей на наши деньги), два таланта — 468 фунтов стерлингов, пять — 1170, а вся сумма равнялась, следовательно, 1 872 фунтов стерлингов, на наши деньги приблизительно 18 000 рублей. Под талантом разумели, в духовном смысле, разные, даруемые Богом человеку, способности, которые он должен употреблять на служение Богу и в целях преуспеяния Царства Небесного. Выражения, заимствованные из этой притчи: талант, талантливый, не зарывай тапанта и пр. — сделались у нас стереотипами, ходячими, вошли в пословицу. Под талантом, который дается людям, разные экзегеты понимают всякий дар, получаемый человеком от Бога. Но в частных определениях этого общего понятия наблюдается некоторая разница. «Под талантами, — говорит Златоуст, — здесь разумеется то, что находится во власти каждого (h ekastou dunamiV = сила каждого), — или покровительство, или имение, или научение, или что-нибудь подобное. Другие разумели те дары, о которых говорит апостол в 1 Кор XII. Под «силой» (dunamiV) можно разуметь скорее готовность какого-либо человека, его расположение, добровольное или недобровольное, послужить делу Христова Царства, чем какой-либо положительный дар или талант. Все же дары или таланты даются человеку от Бога.
|
| CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28
VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ
|