ПЛОХАЯ РЕКЛАМА?

ВЫ КРИСТИАН?

Online Store:
  • Visit Our Store

  • ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ -Бытие 25:22
    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50     
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34



    TEXT: БИБ - БИБ-2   |   AUDIO: АУДИО - MISLR - DAVIS   |   VIDEO: BIB - COMM


    ENGLISH - HISTORY - INTERNATIONAL - РУССКАЯ

    HELPS: РУС - UKR - BULG - POL - ROM - РУС-82 - KYR - BKR - NKB - CROAT - РУС-DARBY - РУС-GEN - РУС-LOP - РУС-MAC - РУС-SIR - РУС-TSK


    Русская 1982 Библия

    25:22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.


    Еврейский / Греческий лексикон Стронга
    ויתרצצו
    7533 הבנים 1121 בקרבה 7130 ותאמר 559 אם 518 כן 3651 למה 4100 זה 2088 אנכי 595 ותלך 1980 לדרשׁ 1875 את 853 יהוה׃ 3068
    Украинская Библия

    25:22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: Коли так, то для чого я це переношу? І пішла запитатися Господа.


    Ыйык Китеп
    25:22 Курсагында жаткан балдары тепкилеше баштаганда, ал мындай деди: «үгер мындай боло турган болсо, анда мага жашоонун эмне кереги бар?» Анан Теңирден сураганы кетти.

    Русская Библия

    25:22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.


    Греческий Библия
    εσκιρτων δε
    1161 τα 3588 παιδια 3813 εν 1722 1520 αυτη 846 3778 ειπεν 2036 5627 δε 1161 ει 1488 5748 ουτως 3779 μοι 3427 μελλει 3195 5719 γινεσθαι 1096 5738 ινα 2443 τι 5100 2444 μοι 3427 τουτο 5124 επορευθη 4198 5675 δε 1161 πυθεσθαι 4441 5635 παρα 3844 κυριου 2962
    Czech BKR
    25:22 A kdyћ se dмti potiskali v ћivotм jejнm, шekla: Mб-liќ tak bэti, proи jsem jб poиala? Љla tedy, aby se otбzala Hospodina.

    Болгарская Библия

    25:22 А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.


    Croatian Bible

    25:22 No djeca se u njezinoj utrobi tako sudarala te ona uzviknu: "Ako je tako, zaљto жu ћivjeti!" Ode, dakle, da se posavjetuje s Jahvom.


    Сокровища Духовных Знаний
    VERSE 	(22) - 

    1Sa 9:9; 10:22; 22:15; 28:6; 30:8 Eze 20:31; 36:37


    Новой Женевской Библии

    (22) для чего мне это? Ответом на этот вопрос, волнующий человечество на протяжении всей его истории, является принятие той истины, что за всеми событиями стоит воля Божия (Нав. 7,7).


    Толковая Библия преемников А.Лопухина

    22

    «Если так будет, то для чего мне это?…» Митр. Филарет, основываясь на различных библейских переводах, хочет видеть здесь выражение некоторой боязни со стороны Ревекки за свою
    жизнь. Но нам кажется, удобнее и сообразнее с контекстом находить здесь другой, более высокий смысл — именно желание матери узнать судьбу того ее потомства, которое теперь даруется ей Богом, после стольких лет бесплодия, и очевидно, не без особенных, высших целей божественного Промысла.

    «И пошла вопросить Господа…» Из самого текста не видно, каким путем происходило это вопрошение Господа; поэтому одни думают, что Ревекка обратилась к какому-либо из благочестивых патриархов — Симу, Аврааму, Мелхиседеку, Еверу, или даже к Исааку (27:46), другие полагают, что она могла сделать это непосредственно в молитве или жертвоприношении.



    CHAPTER: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50
    VERSE: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34

    ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ РУССКАЯ БИБЛИЯ

    God Rules.NET